Jongste aktiwiteit:

Om innig jammer te voel

Ons weet vandag almal dat die Bybel aanvanklik in ’n Hebreeuse Ou Testament en Griekse Nuwe Testament geskryf was, waarna dit in verskeie ander tale insluitend Afrikaans vertaal is.  Voorts is daar vandag ook verskeie Afrikaanse weergawes van vertalings van die Bybel.
Derhalwe is dit nodig om soms terug te gaan na die oorspronklike grondteks waarin die Bybel geskrywe was, indien jy die dieper betekenis van ’n sekere woord of uitspraak wil navors.
Een so ’n uitspraak wat my denke gestimuleer het is die woorde ‘ … innig jammer gekry … ‘, soos opgeteken in die volgende drie gelykenisse wat Jesus vertel het tydens sy aardse bediening:

  • Mattheus 18, wat handel oor die Gelykenis van die onbarmhartige skuldeiser. Ons lees in vers 27:- ‘En die heer van daardie dienskneg het innig jammer vir hom gevoel en hom losgelaat en hom die skuld kwytgeskeld’;
  • In die baie bekende Gelykenis van die verlore seun soos opgeteken in Lukas 15 lees ons in vers 20:- ‘En hy het opgestaan en na sy vader gegaan. En toe hy nog ver was, het sy vader hom gesien en innig jammer vir hom gevoel … ’ ; en ook
  • Die ewe bekende Gelykenis van die barmhartige Samaritaan in die Evangelie van Lukas vanaf vers 25 – 37. Ons lees in vers 33: ‘Maar ’n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel … ’

In Matteus 9 , wat handel oor: Die oes en die arbeiders, gebruik Jesus in vers 36 self ook die frase: ‘innig jammer gevoel’. Ons lees: ‘En toe Hy die skare sien, het Hy innig jammer gevoel vir hulle.’
Dit het my laat wonder hoekom nie net praat van ‘jammer gevoel’ eerder as ‘innig jammer gevoel’. Dus het ek my tot die grondteks in die Nuwe-Testamentiese Grieks, gewend waar die woord ‘splangnizomai’ voorkom, welke woord vertaal is as ‘innig jammer’. Boonop het ek vasgestel dat die woord ‘splangnizomai’ slegs enkele kere in die Nuwe Testament voorkom.
Dit het my tot die gevolgtrekking gebring dat daar ’n spesiale konnotasie aan die woord ‘splangnizomai’ geheg moet wees.
Met die ontleding van die woord ‘splangnizomai’  het ek tot die interessante ontdekking gekom naamlik dat die letterlike betekenis van die woord ‘splangnizomai’ is: ‘My ingewande is onderstebo gedraai – om jammerte of deernis of barmhartigheid of groot liefde vir iemand te hê.’ Dit het my tot die gevolgtrekking gebring dat die woord ‘splangnizomai’, wat vertaal is met die woorde ‘innig jammer gevoel’, die sterkste uitdrukking van jou emosies is wanneer dit kom by aspekte soos barmhartigheid, medelye en koestering. Met ‘splangnizomai’, wat as ‘innig jammer gevoel’ vertaal is, word as’t ware letterlik bedoel: ‘My ingewande word onderstebo gekeer – om jammerte of deernis of barmhartigheid of groot liefde vir iemand te hê’.
Op grond van laasgemelde verklaring kan daar nou geredeneer word dat wanneer jy aangegryp word deur die nood van jou medemens, jy tot in diepste van jou mees lewensbelangrike organe van jou ingewande, soos jou hart en jou niere, aangegryp word.
Die slotsom is:-
Om innig jammer te voel vir jou medemens, beteken dat Jesus se gesindheid die allogamie van liefde, medelye en deernis deur jou allerdaagse omgaan met jou medemens, deur en in jou, gemanifisteer word.
—————oo00oo—————
©Pieter Mostert
Bronne

  • Abrams, M.H. 1999. A glossary of literary terms. Boston: Heinle & Heinle. Boston.
  • Becky, H.  1967-8.  Anthologia Graeca. 4 bande. 2de verbeterde uitgawe. (Griekse teks met Duitse vertalings.) München: Ernst Heimeran.
  • Cuddon’s Dictionary of Literary Terms (1984).
  • Dake’s Anotated Reverance Bible Old and New Testament (1963) J. Dakes Dakes Bible Sales Inc. Lawrenceville, Georgia.
  • Die Bybel 1953 vertaling Bybelgenootskap van Suid- Afrika, Roggelbaai, Kaapstad.https://academy.wentzelcoetzer.org/splagchnizomai
  • Jan van der Walt ed.al (2012) Interliniêre Bybel Grieks – Afrikaans Nuwe Testament Christelike Uitgewersmaatskappy, Vereeniging.
  • Joubert, S. 2012 Ontsluit die Nuwe Testament: Omvattende Bybelse Reis vir ’n beter verstaan van die Skrif. Christelike Uitgewersmaatskappy, Vereeniging.
  • Van der Watt, Jan, Barkhuizen, Jan, & Du Toit Herman. (reds.) 2021 Interliniêre Bybel, Grieks – Afrikaans nuwe Testament: Vereeniging: Christelike Uitgewersmaatskappy.
  • Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words (1971) F.F. Bruce. ed. Flemming H. Revelal Company, Old Tappan, New Jersey.
  • ===========================oo00oo==============================



1 Kommentaar

Maak 'n opvolg-bydrae

Up
Top Ranked Users

[joinup_core_top_members columns=”1″ space=”no” max_members=”3″ behavior=”columns” columns_responsive=”predefined”]

Activity Feed